Affichage des articles dont le libellé est PHOTO DE FRANKIE. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est PHOTO DE FRANKIE. Afficher tous les articles

dimanche 20 mai 2018

le visage nuptial






 photo frankie


Couché en terre de douleur,
mordus des grillons, des enfants,
tombés de soliel vieillissants
doux fruits de Brémonde.


ton naufrage n'a rien laissé
qu'un gouvernail pour notre coeur,
un rocher creux pour notre peur,
O Buoux, barque malraitée!




Tels des mélézes grandissants,
au dessus des conjurations
vous étes le calque du vent,
mes jours murailles d'incendie




c'était prés.en pays heureux.
Elevant la plainte en délice,
je frottais le trait de ses hanches
contre le ergots de ses branches,
Romarin landes butinées.

René char
Alberto Giacometti
le visage nuptial 

Cordialement F Päin

dimanche 14 février 2010

amor cantar para Pablo Neruda

<

C'était un tournage en Normandie avec BRAD PITT qui jouait Monsieur Hullot en vacances de Tati,
fière j'étais de ces belles jeunes filles que l'on m'avait donnée en mon rôle de mère , Brad Pitt nous découvrait et nous prenait en photo
pub pur l'Asie pour une Banque. Septembre 2008

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.


Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.


Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!


Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.




Body of a Woman


Poema 1
***
Poème 1
Esta obra fue escrita por Pablo Neruda Publicada originalmente en Santiago de Chile por Editorial Nascimento © 1924 Pablo Neruda y Herederos de Pablo Neruda


Corps de femme, blanches collines, cuisses blanches,
l'attitude du don te rend pareil au monde.
Mon corps de laboureur sauvage, de son soc
a fait jaillir le fils du profond de la terre.


je fus comme un tunnel. Déserté des oiseaux,
la nuit m'envahissait de toute sa puissance.
pour survivre j'ai dû te forger comme une arme
et tu es la flèche à mon arc, tu es la pierre dans ma fronde.


Mais passe l'heure de la vengeance, et je t'aime.
Corps de peau et de mousse, de lait avide et ferme.
Ah! le vase des seins! Ah! les yeux de l'absence!
ah! roses du pubis! ah! ta voix lente et triste!


Corps de femme, je persisterai dans ta grâce.
Ô soif, désir illimité, chemin sans but!
Courants obscurs où coule une soif éternelle
et la fatigue y coule, et l'infinie douleur.

Body
BODYof a woman, white hills, white thighs,
you look like a world, lying in surrender.
My rough peasant's body digs in you
and makes the son leap from the depth of the earth.


I was lone like a tunnel. The birds fled from me,
and nigh swamped me with its crushing invasion.
To survive myself I forged you like a weapon,
like an arrow in my bow, a stone in my sling.


But the hour of vengeance falls, and I love you.
Body of skin, of moss, of eager and firm milk.
Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence!
Oh the roses of the pubis! Oh your voice, slow and sad!


Body of my woman, I will persist in your grace.
My thirst, my boudnless desire, my shifting road!
Dark river-beds where the eternal thirst flows
and weariness follows, and the infinite ache.